韋博英語首頁 韋博英語新聞中心 新聞詳情

十大名菜無一上榜國宴,作為吃貨我不服!

來源:韋博

|

時間:2017.10.13

分享

2017年5月14日晚上,“一帶一路”高峰論壇歡迎晚宴在北京人民大會堂舉行。據流傳出來的宴會菜單來看,當晚除了冷盤、點心、水果拼盤外,還有四道熱菜,分別是富貴龍蝦、菌香牛肉、香草鱈魚和花好月圓(花好月圓這道菜主料是鴿子蛋和扇貝湯)。

 

看完菜單,作為吃貨的小編,跟大多數網友一樣,心里很不服!這些外賓大老遠來一趟,就算不能吃回鍋肉、宮保雞丁、烤乳豬,那也得來點北京烤鴨什么的吧?為啥都是些淮揚菜品?

 

后來小編特意去網上查了查,才知道:國宴的菜單制定其實是很有講究的,要綜合考慮各位來賓們的風俗、信仰和飲食習慣等多種因素。

 

參加國宴的人,很多是老人,“口味清淡”、“平和”的淮揚菜能滿足多數人入口和吸收消化的要求。川菜相對比較辣,魯菜濃油赤醬,口味重,北方菜燒烤多,對牙齒和腸胃要求高,廣東菜多生猛海鮮,腸胃難適應,這樣一比較,淮揚菜就很容易勝出了。

 

這么說來,小編表示心里服氣了。不過,跟大家伙兒一樣,小編也迫切希望國際友人能深切感受到中國博大精深的美食文化。如今的中國國際化程度越來越高,我們平時工作、生活中少不了跟外國友人共餐。想讓對方吃得好還能體會到中餐的美妙,可得學會用英語介紹中國美食!小編看到過很多中餐館的英文菜單,翻譯得簡直是“車禍現場”,讓人慘不忍睹,完全無法下口!

 

其實,北京市外辦和市民講外語辦公室曾聯合出版過一本《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,今天小編就跟大家分享下書中制定的中文菜單英譯規則!

一、以主料為主,配料或配汁為輔

1. 菜肴的主料和配料

 

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

 

2. 菜肴的主料和配汁

 

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法為主,原料為輔

 

1. 菜肴的做法和主料

 

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

 

2. 菜肴的做法、主料和配料

 

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

 

3. 菜肴的做法、主料和湯汁

 

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

 

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

 

三、以形狀、口感為主,原料為輔

 

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

 

形狀/口感 + 主料

 

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

 

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

 

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

 

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

 

四、以人名、地名為主,原料為輔

 

1. 菜肴的創始人(發源地)和主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

2. 人名(地名)+ 主料

如:廣東點心 Cantonese Dim Sum

 

3. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 

五、體現中國餐飲文化,

使用漢語拼音命名或音譯

 

1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

 

2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

 

3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )

鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

 

六、可數名詞單復數使用原則


菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

 

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

 

七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法


1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

 

2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

 

如何正確翻譯我大中華料理,小伙伴們現在上道了吧?

推薦閱讀

2018年韋博英語北京區域“領航員盛典”落幕

2018.11.13

聚光燈下的天生優秀

2018.09.12

搞事情!北京、西安、成都等九城奔跑助力,發生了什么......

2018.05.31

close3
_icon26
_icon28
pageSeachBtn
通用英語
英語口語
在線英語
出國考試英語
青少年英語
少兒英語
職場英語
海外游學